
Bien que je traduits de l'anglais us au français, je suis bien obligé de souvent me plonger dans les raw chinois pour bien saisir le sens voulu par l'auteur. C'est pourquoi dès à présent, je vous donnerai quelques indications culturelles qui vous permettrons, j'espère, de mieux appréhender cette oeuvre.
Ici, nous avons donc le caractère "tiān". On le retrouve énormément dans ce genre littéraire. Dans les versions anglaises vous verrez très souvent "heavenly ceci ou cela", que vous retrouverez sous la forme "céleste" le plus souvent en français.
Ce caractère veut dire "ciel", mais dans son sens figuré, c'est à dire "au dessus de l'homme".
Mais certains diront "on pourrait dire paradis ?!". Et bien non, et cela je vous l'expliquerai une autre fois.
Ce que je trouve drôle d'un point de vue sémantique, c'est que dans sa forme dérivée et en substantif, il devient un marqueur de temporalité, et aussi de saison. Sinon, il renvoie au "divin". Pour exemple :天宫 (tiāngōng) Paradis céleste. Ou encore : 天蓝 (tiānlán) - bleu, azur. Vous pouvez donc voir que la couleur azur possède une signification qui renvoie au divin dans la culture chinoise.
🐉 Chapitre 196 🐉
Bon weekend !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire